葉羊報報 提供每日最新消息

《中國美少女戰士展出包》我要代替月亮懲罰你?日本網友發現知名台詞變得好奇怪 | 葉羊報報

「我要代替月亮懲罰你」這句經典台詞,相信即便沒有看過《美少女戰士》的人,也是耳熟能詳吧?最近在中國舉辦的一場漫畫展當中,就寫出了這句台詞的日文。然而卻被日本網友發現,台詞被改寫得非常奇怪。感覺很像是將翻譯成中文的台詞,再次翻譯回日文,結果在語意上和語氣上都產生嚴重落差了!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,究竟是怎麼回事吧……原汁原味的內容在這裡「我參加了一場日本漫畫展,卻發現最不該搞錯的地方竟然搞錯了,讓我大爆笑。」這位暱稱「広州在住のえいちゃん」的日本推特網友,最近分享了他旅居中國,在一場日本漫畫展當中撞見的傻眼景象,引發熱烈反響……我要代替月亮懲罰你(月の代わりに罰を与える)展覽當中寫出了《美少女戰士》的經典台詞「我要代替月亮懲罰你」的中文翻譯,這部分還沒什麼問題。然而同時寫出的日文台詞,卻在語意上和語氣上都與原作有著嚴重的落差!「我要代替月亮懲罰你」的原版台詞是:「月に代わっておしおきよ」展覽中寫出來的卻是:「月の代わりに罰を与える」雖然乍看都可以翻譯成「代替」,日文原版使用的「に代わって」意思比較偏向「代理」。然而展覽中使用的「の代わり」卻比較有「取代」的意思。語意上就成了原本月亮打算親手懲罰敵人,但是將這個任務交給美少女戰士們處理了!加上原版的「懲罰」所用的「おしおき」是老師對學生,或父母對小孩都會用的,屬於語氣比較輕微的懲罰。展覽上用的「罰を与える」卻比較像是嚴重的刑罰。結果就是整句話的語意和語氣都完全不一樣了!日本網友們貼出惡搞圖,照那句話的語氣來看,「月亮」就會變得這麼恐怖!不過除了台詞錯誤之外,豐富的展覽內容倒是沒什麼問題啦~~(lll^ω^)感覺就是沒有查原文,直接將中文丟進機器翻譯啊…… 動漫,中國,美少女戰士,Twitter,推特,翻譯,日文,網友看法,誤植

圖片文章

潮流
設計
玩具
美食
科技
娛樂
詭異
型男
新奇
電影
正妹
動漫
KUSO
遊戲