葉羊報報 提供每日最新消息

《日本人寫的中華風作品》女主角的命名品味常常不道地?太講究又怕日本讀者看不懂 | 葉羊報報

現代日文當中雖然使用了大量「漢字」,然而這些漢字常常會跟現代中文的字形有所差異,甚至意義和印象也都會出現極大的落差。最近有位日本的中國古典小說迷,就提出了「日本人寫的中華風作品」當中,常常會將女主角的名字取得很不道地的現象。雖然他也很想要取個道地的名字,但是又擔心日本讀者無法理解這些道地名字隱含的意義!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,替女主角取名究竟有多麼困難吧~~原汁原味的內容在這裡「在日本人寫的中華風小說裡,女主角常常會用『麗』、『彩』、『蘭』、『莉』、『華』之類的字來命名。但是我長年看大陸作品,就會覺得『嬌』、『娟』、『釵』、『芷』、『素』這些字比較能夠呈現女主角的風格。我一方面覺得日本讀者應該很難理解,一方面還是很想使用這些字啊~~」「如果要在名字當中賦予意義,取『亞男』或『招弟』就能立刻讓人認知到女主角不受重視,但這也需要向日本讀者解釋才可以。除此之外,不同地區和時代流行的字也不一樣,真的要講究根本沒完沒了……特別是近年的中國人名,不論男女都用了很多日本人不習慣的字,實在很困難。」這位暱稱「春秋梅菊」的日本X網友,是一位中國古典小說迷以及同人小說創作者。他最近發文聊起了日本人寫的「中華風作品」當中,女主角命名常常不太道地的現象,隨即引發議論。日本網友們的反應是……「畢竟……這些只是中華風,而不是真正的中華嘛……」「我很久以前也聽中國人女性說過,人名裡有『梅』、『蘭』這類花名就會給人鄉下的感覺,不知道現在怎麼樣。」「李香蘭是80幾年前出道的吧?代表這在當時算是『流行的名字』嗎?」「其實看多了中華古裝劇就會發現,很多女生的名字都有『素』這個字,反而有『華』的都是男生居多。」「畢竟這些漢字在日本很少見啊……」「《三國志》裡的小喬、大喬也很有名。」「我也有同感,還有很多人會取『雨』這個字。」「『丹』也不錯哦。」「『嬌』我也有同感!如果要打安全牌,那就是『麗』吧。此外『艷』、『曉』、『蓉』、『珪』也可以吧?」(lll^ω^)雖然不是女主角,不過我立刻想到《達爾文遊戲》的台灣人劉雪蘭了…… 動漫,小說,Twitter,推特,名字,漢字,中文,X,網友看法

圖片文章

潮流
設計
玩具
美食
科技
娛樂
詭異
型男
新奇
電影
正妹
動漫
KUSO
遊戲