葉羊報報 提供每日最新消息

《翻譯機迎戰東京奧運》親自學外文已經落伍了?實測多語機翻真的這麼厲害嗎…… | 葉羊報報

今年夏天即將登場的東京奧運至今依然存在著志工不足的問題,畢竟除了要有無私付出的熱誠以外,外語能力也是志工不可或缺的重要條件,事到如今哪有時間從0開始學新的語言啊!於是「翻譯機」就成了日本家電量販店的熱門商品,某些翻譯機甚至號稱能夠支援100種以上語言互譯,那豈不是認真學外文的都成了笨蛋了?日本媒體就實測到底有沒有這麼神,發現依然還是有不少的小錯誤,而且日本各地的方言差異可能會是大問題呀……原汁原味的內容在這裡奧運期間被外國人搭話怎麼辦?今年夏天的東京奧運期間,日本人遭遇外國人的機率絕對會大大增加,甚至某些人已經有打算要去擔任奧運志工,大家真的覺得自己的外語能力沒問題嗎?完全不會講外文的話,能不能仰賴翻譯機呢?「現在已經不是學外文的時代了!」日本富士電視台就針對翻譯機的話題做了專題報導,研究翻譯機運用於接待奧運觀光客的可行性……日本的家電量販店出現大量翻譯機有號稱支援100種以上語言的機型也有支援40種語言,但是可以當耳機戴的機型其實許多觀光景點或者觀光客比較多的餐飲店,早就已經引進翻譯機幫忙引導客人,例如……東京中央區築地的「波除神社」已經使用翻譯機2年講英文的觀光客透過翻譯機和巫女溝通「請問推薦哪一款伴手禮呢?」「我們推薦這款御守」這家壽司店也是透過翻譯機跟泰國客人溝通電視台記者也拿著翻譯機上街尋找來自各國的觀光客實測,發現雙方的確能夠靠著翻譯機聊天,雖然誤譯、漏譯情況並不少,但是都能夠靠著主要的關鍵字拼湊句子,進而理解對方的意思!挪威語西班牙語義大利語愛沙尼亞語就用大家都能懂的英文來舉例誤譯吧,記者問講英文的觀光客為什麼來日本…… 「我們跟賈斯汀在休假的時候一起旅行」翻譯機把「just in」混在一起變成「Justin」了!具有很大的腔調、用語差異的日本各地方言,也會增加翻譯機誤譯的情況……方言和地區用語很難翻出來還有網友擔心翻譯機對於接待外國宅宅特別難用,因為「ヨ46a」這種假名、阿拉伯數字、英文夾雜的同人展社團攤位編號真的不知道該怎麼翻!「用翻譯機跟來到Comic Market同人展的外國人聊過以後發現一個問題,那就是社團編號翻不出來,翻譯機無法區別平假名、片假名,館內標示的文字也沒用,假設人家的目的地是ヒ(hi)排,外國人看到ハ(ha)也不知道自己已經很接近了」(゚~゚)感覺跟Google翻譯差不多,能知道大概的意思但是不能完全相信啊~~ 新奇,旅遊,同人誌,宅宅,twitter,觀光,奧運,推特,外國人,翻譯,英文,日文,東京奧運,同人展,電視節目,Comic-Market

圖片文章

潮流
設計
玩具
美食
科技
娛樂
詭異
型男
新奇
電影
正妹
動漫
KUSO
遊戲