葉羊報報 提供每日最新消息

首頁 > 新奇 / 內容

《日本列車等級看得霧煞煞》急行和快速到底哪個比較快?其實根本沒有一個統一標準 | 葉羊報報

2021-05-27 新奇 381人瀏覽

圖片1

日本有著世上數一數二密集的鐵路網,許多上班族和學生平日藉由電車通勤,假日也會搭乘電車出遊。但也因此造就了相當複雜的鐵路文化,讓鮮少搭乘的人總是看得霧煞煞,不知道該怎麼搭!日本電視節目最近就聊起了「列車等級」分類不清,造成外國人相當困擾的問題。好比「急行」「快速」這兩種列車哪一個比較快,竟然存在著兩種截然不同的規範啊……

原汁原味的內容在這裡

「京王電鐵」路線圖範例

圖片2

如果大家去日本的大都會區旅遊,很容易能夠看到類似上面這種鐵路路線圖。這些五彩繽紛的線條都代表著某一種等級的列車,例如灰色是「普通」列車,也就是台灣所說的區間車。由於每一個小站都會停靠,速度當然也就最慢了。而橘紅色則是最快的「特急」列車,可以明顯看出它只停大站,跳過了所有中小站!


然而在最慢與最快的列車之間,又存在著「快速」、「急行」、「快速急行」、「區間特急」、「通勤急行」等等各式各樣的列車等級,這些中間的等級反而是最麻煩的,經常會隨鐵路公司的不同而使得定義產生變化。最近日本朝日電視台的晨間情報節目「羽鳥慎一モーニングショー」就探討了這個問題……


「急行」和「快速」到底哪個比較快!?

圖片3

就拿「急行」「快速」這兩種不論是在JR或是私鐵都很常見的列車等級來說,哪一種列車比較快竟然會有著完全相反的定義。好比西武鐵道京王電鐵這兩家鐵路公司定義「急行」比較快,但是東武鐵道卻認為「快速」比較快。


旅行作家野田隆直言,「急行」「快速」哪種列車比較快根本沒有統一的標準,連他常搭都會搭錯了,所以不需要因為搞混而感到難過啦……


其實英文標記更複雜!

圖片4

不只是「急行」「快速」這兩種列車等級容易搞混,翻譯成英文以後,連「特急」都會讓外國人看得一頭霧水。「特急」照理說無庸置疑是最快的,可是多家公司都將「急行」翻譯成「Express」,而「特急」則是「Limited Express」京王電鐵翻成「Special Express」


「Limited」有著受限的意思,很容易讓外國人以為「Express」「Limited Express」更快啊!


新幹線的英文翻譯也讓外國人聽不懂……

圖片5

日本的新幹線(高鐵)通常被英語圈稱呼為「Bullet Train」,也就是「子彈列車」。不過日本卻常翻成「Super Express」這個詞彙,讓外國人無所適從。此外,日本稱呼磁浮列車的リニアモーターカー(Linear motor car)則完全是日本自創的英文,要如何翻譯成正統英文也是一大難題啊……


(;´Д`)你曾經在日本搭電車的時候感到困擾嗎?

新奇,外國人,電車,名字,鐵道,翻譯,英文,鐵路,電視節目,冷知識

工商服務
友情連結
分類選單