葉羊報報 提供每日最新消息

《害人誤會是偽娘的漫畫》廣告標語讓日本網友全都想歪了 此「男の娘」非彼「男の娘」 | 葉羊報報

在現今的日本動漫文化圈當中,會將男扮女裝,並且行為舉止都相當女性化的人稱為男の娘(otoko no ko),也就是「偽娘」的意思。然而男の娘這三個字卻又可以解釋成「男人的女兒」的意思。雖然代表這個意思的時候,日文唸法會有所不同,不過單就字面上來看的確沒有差別。最近就有一部漫畫,在廣告當中用了男の娘這三個字,並且採用的是「男人的女兒」的解釋。結果一堆日本網友都誤以為是「偽娘」了!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這究竟是怎麼一回事吧~~原汁原味的內容在這裡預計於6月15日出版單行本的漫畫《最果てに惑う》事情要從即將出版第一集單行本的漫畫《最果てに惑う》說起。這部作品描述一位男主角因為犯下殺人罪,入獄服刑7年出獄。而男主角殺的人,其實是妹妹的補習班老師。由於該名老師強暴了妹妹,導致妹妹不堪受辱而自殺,男主角才會憤而闖入老師家中,動手行兇了!但是該名老師原本獨自扶養一位年幼的女兒……男主角在行兇之後,被年幼的女兒目擊了!故事就是從男主角出獄之後,跟這位無依無靠的「強姦犯的女兒」重逢開始說起。由於這部作品最近即將推出單行本,出版社就在網路上打起了廣告。其中的廣告詞意外引爆了議論……「害死心愛妹妹的『男の娘』」正如同本文一開始所說,男の娘這三個字可以做兩種完全不同的意思解釋……男の娘(otoko no ko):偽娘男の娘(otoko no musume):男人的女兒在這部漫畫的廣告詞當中,由於男の娘標記的唸法是「otoko no musume」,所以應該解釋成「害死心愛妹妹的男人的女兒」才對!唸成otoko no ko就是偽娘的意思了!但是光就字面上來看,這兩個意思的寫法一模一樣。於是就導致許多日本網友誤讀,以為是「害死心愛妹妹的偽娘」的意思了啊!日本網友們的反應是……「我的大腦陷入混亂了。」「沒看讀音註記就會誤認成完全不同的意思了……(笑)」「應該大部分看到廣告的人都會誤會吧,當然我也是其中之一。」「我也是直覺就唸成『otoko no ko』了。」「此『男の娘』非彼『男の娘』……」「這算是迷因汙染了吧……」「不是『男の娘』而是『男の,娘』吧……人家是普通的女孩子啦。」「我是覺得紅字強調的範圍問題比較大……」「感覺只要『娘』用紅字就好了吧……畢竟娘才是主體啊。」其實在2020年的時候,美劇《星際爭霸戰:畢凱》的日文字幕也引發過類似的話題……這句字幕從字面上可以解釋成「如果我沒認錯,你應該是偉大男人的女兒。」或「如果我沒認錯,你應該是偉大的偽娘。」(◔ω◔`)我承認我也是第一眼看錯的人啦…… 動漫,廣告,漫畫,偽娘,Twitter,推特,日文,犯罪,殺人,冷知識,誤會,網友看法

圖片文章

潮流
設計
玩具
美食
科技
娛樂
詭異
型男
新奇
電影
正妹
動漫
KUSO
遊戲