葉羊報報 提供每日最新消息

《顏射烏龍麵定型化》外國人只知道bukkake的糟糕意思 日本麵店在國外開店好困擾…… | 葉羊報報

日本的烏龍麵有許多吃法與口味,其中一種「bukkake烏龍麵」是指在乾麵直接淋上重口味醬汁的吃法。然而變態紳士們看到這道餐點名稱,想必已經聯想到另外一種意思了吧!因為「bukkake」這個詞彙在日本AV經常用來描述「顏射」,所以常看日本AV的外國人就只知道顏射的意思,導致這道餐點容易被誤會成「顏射烏龍麵」!據說外國開店的日本烏龍麵店都被迫更改餐點名稱,可見這種誤會有多麼嚴重了啊……原汁原味的內容在這裡「我看了美國的丸龜製麵官網,發現『Bukkake』這個詞彙引發的誤會似乎比起在日本還要嚴重,因此被改成『B.K.』這種彷彿暗號的名稱了。」這位暱稱 inuro 的日本網友在美國工作,他最近發現日本知名烏龍麵連鎖店「丸龜製麵」在美國的分店將ぶっかけうどん(bukkake烏龍麵)這道經典菜色的名稱改為「B.K.烏龍麵」這種奇怪的名字。他懷疑是因為美國人容易將「bukkake」這個詞彙誤會成日本AV的「顏射」的意思!這個話題立刻引發上萬日本網友轉發、按讚……日本丸龜製麵官網的「bukkake烏龍麵」介紹日文ぶっかけ(bukkake)是描述將液體灑在、噴在、倒在其他物體上的動作,ぶっかけうどん(bukkake烏龍麵)則是指在沒有湯的乾麵淋上重口味醬汁的吃法。只不過隨著日本AV藉由網路在全世界發揚光大,導致許多外國人看到這個單字都只想到「顏射」這個意思,因此如果用Google翻譯之類的機器翻譯工具,就很容易將「bukkake烏龍麵」翻出糟糕的結果了!2015年在推特引爆話題的機器翻譯「顏射烏龍麵」收錄「顏射」解釋的英文網路字典 在「bukkake烏龍麵」菜單前面擺出傻眼表情的人網友 inuro 後來又找出他以前造訪丸龜製麵在美國的分店的照片,證實2019年1月為止這道菜還叫做「bukkake」……「因為有人質疑所以我找了找以期前的照片,發現至少2019年1月在店裡拍的照片依然寫著Bukkake。可見輿論是在這兩年之內發酵了。」如果美國分店真的是因為美國人對於「bukkake」這個詞彙的誤會,而被迫更改餐點名稱,就足以表現這個誤會究竟有多麼嚴重了啊!順帶一提,台灣丸龜製麵的翻譯是……「濃湯烏龍麵」(lll ̄□ ̄)都是AV害烏龍麵店得為這道菜的英文翻譯傷透腦筋啊…… AV,美食,twitter,18禁,推特,外國人,翻譯,英文,日文,顏射

圖片文章

潮流
設計
玩具
美食
科技
娛樂
詭異
型男
新奇
電影
正妹
動漫
KUSO
遊戲